Language Variation
Because there are many languages are used in society, language variation occurs in the social environment. According to Yule that each language has more than one variety, especially in the way in which it is spoken. People may not only speak in one language but also some languages is used for interaction with their group in their daily life and each language has its certain characteristics, which cause the variety of a language.
Richards and Jack argue that “language variation refers to the differences in pronunciation, grammar, or word choice within a language, which may be related to regional, social class, and educational background to the degree of formality of a situation in which language is used”.1 It means that the various regions, social class, and educational background may cause a variety of a language.
Further, bilingual and multilingual society may cause language variation occurs. For some reasons, people need
1 Richard, Jack and Richard Schmidt, Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. (London: Person Edication Limited, 2002), p. 557.
choose the language use in their interaction, it can be code switching, code mixing, or other variations.
According to Chaer and Agustina that “code switching occurs when one uses clause which has grammatical structure of another language” while “code mixing is characterized by using a word or phrase, but it has no grammatical structure”.2 From that statement, the writer concludes that if someone uses a word or a phrase from another language, the person has mixed his or her code, not switched, but if uses the clause has grammatical structure of another language, it means that the person has switched his or her code.
For most individuals, mother tongue is the most used conversely. Second language tends to be the secondary in the terms of use. However, it does not happen to migrant community. Migrants tend to lose their mother tongue as primary medium of communication. Mother tongue is only used for home, friendship, and hearth communication. In this community, mother tongue is displaced by the dominant language, the language of host community.3 If this community observed, it will be found a phenomenon in which one person uses two languages or more and often called bilingual or multilingual. In using both languages, the possibility of using
2 Abdul Chaer and Leonie Agustine, Sosiolinguistik: Perkenalan awal. (Jakarta: Rineka Cipta, 2004), p. 115.
3 T. Roger Bell, Sociolinguistic: Goals, approach, and problem, (London: Batsford itd, 1976). p. 116.
two languages perfectly is rare. Person switches and mixes one language with other partially. In sociolinguistics, these terms are called code switching and code mixing.
Code Switching
Definition
According to Trudgill that “code switching is the process where bilingual speaker switches between one language and another language within the same conversation or called a bilingual person”.4 A bilingual person is a person who is able to use two languages.
Code switching also occurs when people after their speech and behavior to fit into different social situations. The most common changes involve vocabulary and ones of casualness or formality.5 For example is, when we converse with friends, we prefer to use informal language but when the teacher or lecturer gets into the conversation, automatically the speaker switches this language into formal language.
Brown states that “code switching can occur between different language, dialect, or style within one
4 Peter Trudgill, Sociolinguistics: An Introduction. (Harmondworth: Penguin Book Ltd, 1974). p. 23.
5 Nancy Bonvillain, Language, Culture, and Communication, (New Jersey: Pearson Education Inc., 2003), p. 335.
sentence”.6 This theory is supported by Hymes in Chaer and Agustina, he says that code switching has become terms for alternate us of two or more language, varieties of language, or event speech styles. From theories above, one can conclude that code switching happens when someone switch his/her languages.7
From the explanations, it can be conclude that code switching is the process of speaker switches between one language and another language in the same conversation, the changes that occur within overall the context of sentence or issue. To make it clear, it is said in an example; when someone used English in conversation then changed it into Indonesian to continue his speech, it is called code switching. For example, in the English classroom teacher explain in English the he said: “Pay attention!” Materi ini sangat sulit”. From that speech, teacher used English “Pay attention!” then he continue in his speech by Indonesian “Materi ini sangat sulit”. The Indonesian he said has some reasons. Perhaps the student don’t understand the English of “Materi ini sangat sulit”, so he said in Indonesia.
6 Steven Brown and Salvatore Attardo, An Introduction to Applied Linguistic and Sociolinguistic Nonspecialict, (USA: Micigan Press, 2000), p. 84.
7 Abdul Chaer and Leonie Agustine, Sosiolinguistik: Perkenalan awal, (Jakarta: Rineka Cipta, 2004). p. 108.
Types of code switching
The types of code switching can be classified in two classification, those are grammatical and contextual classification. The grammatical classification which is based on the position of the different codes found in the utterances or sentence while the contextual classification is based on the reasons why people switch. According to the grammatical and contextual classification, these are the types of code switching:8
Three types of code switching based on grammatical classification:
Tag code-switching, happens when a bilingual inserts short expression (tag) from different language at the end of his /her utterances.
e.g.: An Indonesian bilingual switches from English into Indonesian, “It is okay, no problem, ya nggak?”
Inter-sentential code-switching happens when there is complete sentence in a foreign language uttered between two sentences in a base language.
e.g. Ini lagu lama, tahun 60an. It’s oldies but goodies, they say. Tapi, masih enak kok didengerin.
8 Made Iwan Indrawan Jenda, Sociolingiostics, The study of Societies‟ Language, (Yogyakarta: Graha Ilmu, 2012), p. 75.
Intra-sentential code-switching is found when a word, a phrase, or a clause, of a foreign language is found within the sentence in a base language.
e.g. The hotel, yang megah itu, is really huge and unbelievely majestic.
The contextual classifications devided into two types of code-switching, namely the situational and metaphorical code-switching.9
Situational Code-Switching
A situational code-switching appears when there is a change in the situation that causes the bilingual switches from one code to the other. The changing situations involved could be the Setting, the Participants, or the Norms of Interaction. Wardhaugh states that situational code-switching occurs when the speaker uses one language in one situation and different language in another situation, and it does not involved the change of the topic.10 The following short dialogue describes an example of a situation when an Indonesian bilingual switches
9 Made Iwan Indrawan Jenda, Sociolingiostics, The study of Societies‟ Language, (Yogyakarta: Graha Ilmu, 2012), p. 75.
10 Ronald Wardaugh, An Introduction to Sociolinguistics. (New York: Basil Blacwell, 1986), p.102.
from Indonesian to English because of the presence of an English native-speaker friend (participant).
Agus : Menurutku, semuanya karena mereka tidak tahu persis artinya, De.
Mark : Hi, Agus
Agus : Eh, how are you, Mark. Mark, this is Made, our friend from Mataram.
Made : Nice to meet you, Mark
Mark : Nice to meet you too. What are you two talking about?
Agus : Nah, ini dia kita bisa…Mark, can you help us?
Metaphorical Code-switching
A metaphorical code-switching happens when there is a change in the perception, or the purpose, or the topic of the conversation. In reference with the factors, this type of switching involves the Ends, the Act Sequence, or the Key, but not the situation. Bilinguals that code-switch metaphorically perhaps try to change the participants‟ feeling towards the situation. The following example illustrates how some Indonesian students jokingly switch from English to Indonesian to affect serious dialogue to be a bit humorous.
Made : We want to take it, to where ... Ya, itu tempat kita biasa mancing (fishing), and we are drinking, singing, having fun, ok.
Ali : And, there we are surfing, swimming...terus, kita jadi pusing-pusing (feeling dizzy) dah... ha ha ha...
Made : Are you joining, Jim? Jim : Okay, then.
The table below presents the classifications on code-switching (CS) based on two different points of view described here.
Point of View Code-Switching
Position of the changing in the utterance Tag code-switching
Inter-sentential code- switching
Intra-sentential code-
switching
Reason for switching Situational code- switching
Metaphorical code-
switching
In this research of code-switching in the speaking class of MOB English Course Pare Kediri,
the types of code switching is limited by the grammatical classification.
Functions of code switching
Baker has discussed the topic of code switching from a sociolinguistics perspective, in which he listed twelve main purposes of code switching, which are relevant to bilinguals talks in general. Some of these functions can be observed in classroom environment and in relevance to tutor and learners interactions. According to Baker, code switching can be used to emphasize a particular point, to substitute a word in place of unknown word in the target language, to express a concept that has no equivalent in the culture of the other language, to reinforce a request, to clarify a point, to express identity and communicate friendship, to ease tension and inject humour into a conversation, and in some bilingual situations, code switching occurs when certain topics are introduced.11
There are different reasons why a teacher or an instructor switches his codes in language classrooms because the goals and purposes of the teachers to enjoy code switching in EFL classes are different; for example,
11 C. Baker, Foundations of Bilingual Education and Bilingualism, (Clevedon: Multilingual Matters LTD, 2006), P. 102-104.
they may enjoy code switching to translate, to clarify the points and some other reasons.12
Thus, according to Yletyinen, the functions of code switching are:13
Explanation
Explanation occurs when usually the teacher wants or sees a need to repeat what has been previously said in another language in order to help students understand her. According to Canagarajah, there are different strategies for explaining the issues being taught; he mentions repetition, reformulation, clarification, and exemplification of such strategy.
Requesting help
When the students are faced with a problem or question during the lesson, they usually resort to code- switching to find an answer to their problems. One common function of code-switching is requesting help. The students request help when
12 Mehdi Khonakdar and Seyed Jalal Abdolmanafi-Rokni , “Teachers’ Code Switching in an EFL Context: Why and When?”, Schoolink, (Vol. 3, No. 1, 2015), p. 2.
13 Hana Yletyinen, The Functions of Code Switching in EFL Classroom Discourse (Finlandia: University of Jyvaskyla, 2004), p.53.
they do not know where they are supposed to be in the book (for example wanting to know about line numbers in a chapter), or when they do not know how to pronounce a word or when they need a word translation or when they want to ask something to another student.
Helping each other14
The previous function dealt with students-teacher communication, where a student requests help from the teacher who provides an answer to the asked question. In EFL classroom there are also a few instances where students help each other when doing an activity which involves the whole class. Usually this function of code-switching occurs when the teacher asks student something in English when she cannot understand and the other student help by translating teacher‟s question into Indonesian. Cook sees this as positive way of using mother tongue in the classroom. By translating the teacher‟s word, students ensure that the weaker student knows what is happening. It does not always have to be the teacher who translates the question. Moreover, by
14 Hana Yletyinen, The Functions of Code Switching in EFL Classroom Discourse (Finlandia: University of Jyvaskyla, 2004), p.58.
letting the students help each other, teacher creates a more natural communication situation. She can be a consulted when a problem occurs, but she encourages the students to solve the problem among them, the one who knows what the teacher is saying can help the weaker student(s) by explaining the teacher’s word in Indonesian.
Self-correction15
Apart from being used to help out of others, students also use code-switching in self-correction. This function of code-switching is quite common in EFL classroom. The students employ self-correction in their utterance by beginning it in English but inserting one word or a couple of words in Indonesian in the middle of utterance. When self- correction occurs, a student is usually producing an answer to the teacher‟s question and when she realizes that a mistake has occurred in the answer she corrects it by inserting an Indonesian word and then continuing the answer, but now with a more correct answer.
The use of self-correction may indicate that student wants to keep separate the exercise and the
15 Hana Yletyinen, The Functions of Code Switching in EFL Classroom Discourse (Finlandia: University of Jyvaskyla, 2004), p.63.
need to correct something in answer. The students know that if the teacher asks them a question in English they are required to answer it in English. However, if they find that they have said something wrong in their answer, they resort to Indonesian to make it obvious to the hearers that now they want to change something in their answer. On the other hand, self- correction may occur when a student does not initially remember a word in English and says it first in Indonesian and then after remembering it says in English, continuing the answer in English.
Moving from one activity (topic) to another16
The previous three functions of code-switching (requesting help, students helping each other and self- corrections) have been employed by the students. However, as the function of explanation showed, teacher also uses code-switching. The function of moving from one activity to another is employed by the teacher to mark a shift in the lesson; furthermore, she employs this function quite often. This marking of activity shift in the lesson happens when the teacher moves from one topic to another: from discussing an exercise to teaching grammar and
16 Hana Yletyinen, The Functions of Code Switching in EFL Classroom Discourse (Finlandia: University of Jyvaskyla, 2004), p.66.
vice versa, from learning grammar to looking at a chapter and from giving instructions to doing a listening comprehension.
Code-switching in clearing miss understandings17 There are some instances where a misunderstanding occurs during a lesson and in order to clear it code- switching is employed. This function of code- switching is visible in EFL classroom. When there is a need to clear a misunderstanding it is usually the case that the teacher has misunderstood something and the student corrects her by using Indonesian language.
Not knowing the English Counterpart18
There are instances when a student or a teacher inserts an Indonesian word into an otherwise English utterance. Sometimes, if the student has inserted an Indonesian word, the teacher usually reacts to that by trying to find the correct translation but not always.
17 Hana Yletyinen, The Functions of Code Switching in EFL Classroom Discourse (Finlandia: University of Jyvaskyla, 2004), p.70.
18 Hana Yletyinen, The Functions of Code Switching in EFL Classroom Discourse (Finlandia: University of Jyvaskyla, 2004), p.72.
Checking for understanding19
Part of the foreign language learning process is to learn new words and expressions. The material is there to help this process; the students have chapters to read and exercises to do which teaches them new vocabulary. In the teaching situation, when the class is, for example, doing an activity in English, the teacher should make sure that all students know all the words in that activity. If there are new words or expressions, the teacher can ask the students what they mean in Indonesian. In other words, the teacher does not have to translate everything, by asking the students she lets them participate more actively to the lesson. Code- switching occurs when the word or expression is translated into Indonesian, or when the teacher asks about the new vocabulary in Indonesian.
Unofficial Interaction20
According to Canagarajah, interactions that are not demanded by the lesson are called unofficial interactions. In his study he discovered that it was the
19 Hana Yletyinen, The Functions of Code Switching in EFL Classroom Discourse (Finlandia: University of Jyvaskyla, 2004), p.75.
20 Hana Yletyinen, The Functions of Code Switching in EFL Classroom Discourse (Finlandia: University of Jyvaskyla, 2004), p.80.
mother tongue that was used in speech. He described the unofficial interactions as cases of student to student interaction, for example in group activities where procedural matters are discussed. However, sometimes the teacher employs this function as well, for instance, to discuss extra pedagogical matters such as happenings in the town. All in all, this function of code-switching occurs when either the students or the teacher are talking about issues not related strictly to the lesson.
Pupil’s Comment21
The previous category of functions dealt with unofficial communication occurring at the same time as the lesson was going on. The unofficial interaction that took place had little to do with the present lesson content. The function of students’ comments differs from the function of unofficial interactions in that the comments made by students are linked with the situation at hand. For example, teacher is thinking about a question on asking a question to one student by throwing ball game. At the same time the student is commenting on the situation in Indonesia. She has not
21 Hana Yletyinen, The Functions of Code Switching in EFL Classroom Discourse (Finlandia: University of Jyvaskyla, 2004), p.83.
been asked a question yet and she thinks she will not catch the ball when the teacher throws it to her. Although her comments are not necessarily meant for the whole class to hear, one can argue that it is different from unofficial interactions where the discussion is about out-of-content issues. The student uses code-switching to comment on the situation, Indonesian is a natural choice since the mother tongue is her stronger language; she is able to express herself better in Indonesian.
Pupil’s initiation22
In students’ initiation function student’s code- switching from Indonesian to English is followed by the teacher’s switch to English as well. For example, from the beginning of the lesson, the teacher has taught the students how to form a clause using the present verb forms because they will need that information in the verb test, they will have in a couple of minutes. This discussion takes place in Indonesian, however, causes code-switching to occur when one student arrives late. When he enters the classroom he apologizes in English for being late, a
22 Hana Yletyinen, The Functions of Code Switching in EFL Classroom Discourse (Finlandia: University of Jyvaskyla, 2004), p.87.
manner they have probably been taught earlier. He of course does not know what language the teacher has spoken before he came. Here the teacher, however, starts a conversation with Indonesian, she responds the student in English. This means that student‟s code-switching has led to the teacher code-switching as well. This is a good example of a situation where the teacher encourages student to speak English as she starts a conversation with him. Student also keeps up the conversation in English although he could answer in Indonesian to the teacher. Maybe he wants to show her that he can speak English, or that he wants to speak English. This example is interesting since the change is so clear, the code-switching to English is caused by the student and the teacher continues the code-switching.
Teacher Admonition23
The name for this category comes from Canagarajah’s article dealing with functions of codes- witching. Canagarajah explains this function as one that is used when the teacher is disappointed with the students, and she uses the mother tongue to express
23 Hana Yletyinen, The Functions of Code Switching in EFL Classroom Discourse (Finlandia: University of Jyvaskyla, 2004), p.89.
this anger or frustration. For example, when the class is starting to check their homework, the students have had three exercises to do at home and the teacher goes around in the classroom checking the students‟ books whether they have done these exercises. The teacher uses English when talking about the exercises, she answers to the students mostly in English when they tell her how many exercises they have done. However, as she goes around the classroom and hears what the students have to say about the way they have done the homework, it is becoming clear that some of them have not done their homework and this leads to the teacher employing code-switching from English to Finnish.
Grammar Translation24
As was pointed out above, in EFL classroom one theme in the lessons is grammar. Furthermore, grammar is usually taught in Indonesian. However, as the target is to teach English grammar, there is bound to be a lot of code-switching, which is conscious. There are two functions of code-switching when teaching grammar: grammar translation and grammar
24 Hana Yletyinen, The Functions of Code Switching in EFL Classroom Discourse (Finlandia: University of Jyvaskyla, 2004), p.91.
explanation. Here will be separated these functions from the function of explanation and treat them as individual functions. The reasons for this are, firstly, that the language is treated differently in explanations and when teaching grammar. When explanation occurs the language is a means for communication. When teaching grammar, though, the language is treated as an object. In other words, code-switching in explanation takes place because someone does not understand the teacher’s English words; in contrast, when the teacher is teaching grammar in Indonesian, code-switching occurs because of a necessity as the examples are in English. Secondly, in grammar translation and grammar explanation both the teacher and the students employ code-switching, whereas in explanation only the teacher employs code-switching. Gammar translation and grammar explanation should be treated as occurrences of code-switching since the language changes quite a lot during the teaching of grammar. These switches are conscious as the aim is to teach English grammar in Indonesian. It may be argued that there is no code-switching when grammar is being taught; however, here would remind that Grosjean defined code-switching as “the alternate use of two or more languages in the same utterance or
conversation”. Grammar explanation and grammar translation fit into this definition as the languages, English and Indonesian, are being used in the same utterance or teaching situation. Grammar translation means that while teaching and learning grammar there are instances when a clause is uttered both in Indonesian and English for the purpose of studying grammar. Grammar translation may occur either when the teacher asks in Indonesian a student to translate for instance a sentence into English, or when the teacher gives an example herself and says it both in Indonesian and in English.
Grammar Explanation25
Grammar explanation differs from grammar translation in that during teaching grammar in Indonesian, the teacher uses English words which she does not translate. The base language is Indonesian, English is used because the teacher is teaching English grammar; thus the examples are in English. Code-switching is almost mandatory when teaching grammar in an EFL classroom. As the students and the teacher share a mother tongue, it is
25 Hana Yletyinen, The Functions of Code Switching in EFL Classroom Discourse (Finlandia: University of Jyvaskyla, 2004), p.94.
easier to use that as the mode of instruction. The students have learned grammar in Indonesian lessons, which means that they know the Indonesian terminology. In EFL classroom the purpose is to learn English grammar which explains the English examples and translation used when teaching the grammar.
Lapses26
Lapses are instances where the teacher is speaking Indonesian but says a word or a couple words in English or English into Indonesian. These English words are spoken almost accidentally, since they are not required. It is understandable that lapses occur in the teachers‟ speech since they are used to speaking English as they teach English during a lesson and they may slip an Indonesian word sometimes spontaneously.
Sert in his journal devides the functions of code switching into techers’ code switching and students’ code switching. Code switching is used by the teacher in order to build solidarity and intimate relations with the students.
26 Hana Yletyinen, The Functions of Code Switching in EFL Classroom Discourse (Finlandia: University of Jyvaskyla, 2004), p.95.
In this sense, one may speak off the contribution of code switching for creating a supportive language environment in the classroom. Another explanation for the unctionality of code switching in classroom settings is its repetitive function. In this case, the teacher uses code switching in order to transfer the necessary knowledge for the students for clarity. Following the instruction in target language, the teacher code switches to native language in order to clarify meaning, and in this way stresses importance on the foreign language content for efficient comprehension.27
Then for the students, The first function of code switching is equivalence. In this case, the student makes use of the native equivalent of a certain lexical item in target language and therefore code switches to his/her native tongue. This process may be correlated with the deficiency in linguistic competence of target language, which makes the student use the native lexical item when he/she has not the competence for using the target language explanation for a particular lexical item. So “equivalence” functions as a defensive mechanism for students as it gives the student the opportunity to continue
27 Olcay Sert, “The Functions of Code Switching in ELT Classrooms”, TESL, (Vol. XI, No. 8, August 2005), p. 2.
communication by bridging the gaps resulting from foreign language incompetence.
The next function to be introduced is floor-holding. During a conversation in the target language, the students fill the stopgap with native language use. It may be suggested that this is a mechanism used by the students in order to avoid gaps in communication, which may result from the lack of fluency in target language. The learners performing code switching for floor holding generally have the same problem: they can not recall the appropriate target language structure or lexicon. It may be claimed that this type of language alternation may have negative effects on learning a foreign language; since it may result in loss of fluency in long term.28
The third consideration in students’ code switching is reiteration, which is pointed by Eldridge as: “messages are reinforced, emphasized, or clarified where the message has already been transmitted in one code, but not understood”. In this case, the message in target language is repeated by the student in native tongue through which the learner tries to give the meaning by making use of a repetition technique. The reason for this specific language
28 Olcay Sert, “The Functions of Code Switching in ELT Classrooms”, TESL, (Vol. XI, No. 8, August 2005), p. 2.
alternation case may be two-folds: first, he/she may not have transferred the meaning exactly in target language. Second, the student may think that it is more appropriate to code switch in order to indicate the teacher that the content is clearly understood by him/her.
The last function of learners’ code switching to be introduced here is conflict control. For the potentially conflictive language use of a learners (meaning that the learners tends to avoid a misunderstanding or tends to utter words indirectly for specific purposes), the code switching is a strategy to transfer the intended meaning. The underlying reasons for the tendency to use this type of code switching may vary according to students’ needs, intentions or purposes. Additionally, the lack of some culturally equivalent lexis among the native language and target language--which may lead to violation of the transference of intended meaning--may result in code switching for conflict control; therefore possible misunderstandings are avoided.29
29 Olcay Sert, “The Functions of Code Switching in ELT Classrooms”, TESL, (Vol. XI, No. 8, August 2005), p. 3.
Kang A'ad April 05, 2025 Admin Bandung Indonesia
Surat Al-Muthaffifin: Pokok Kandungan, Keutamaan Serta Manfaatnya
وَيْلٌ
لِّلْمُطَفِّفِيْنَۙ الَّذِيْنَ اِذَا اكْتَالُوْا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُوْنَۖ
وَاِذَا كَالُوْهُمْ اَوْ وَّزَنُوْهُمْ يُخْسِرُوْنَۗ اَلَا يَظُنُّ اُولٰۤىِٕكَ
اَنَّهُمْ مَّبْعُوْثُوْنَۙ لِيَوْمٍ عَظِيْمٍۙ يَّوْمَ يَقُوْمُ النَّاسُ لِرَبِّ
الْعٰلَمِيْنَۗ كَلَّآ اِنَّ كِتٰبَ الْفُجَّارِ لَفِيْ سِجِّيْنٍۗ وَمَآ
اَدْرٰىكَ مَا سِجِّيْنٌۗ كِتٰبٌ مَّرْقُوْمٌۗ وَيْلٌ يَّوْمَىِٕذٍ
لِّلْمُكَذِّبِيْنَۙ الَّذِيْنَ يُكَذِّبُوْنَ بِيَوْمِ الدِّيْنِۗ وَمَا
يُكَذِّبُ بِهٖٓ اِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ اَثِيْمٍۙ اِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِ
اٰيٰتُنَا قَالَ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَۗ كَلَّا بَلْ ۜرَانَ عَلٰى
قُلُوْبِهِمْ مَّا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ كَلَّآ اِنَّهُمْ عَنْ رَّبِّهِمْ
يَوْمَىِٕذٍ لَّمَحْجُوْبُوْنَۗ ثُمَّ اِنَّهُمْ لَصَالُوا الْجَحِيْمِۗ ثُمَّ
يُقَالُ هٰذَا الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تُكَذِّبُوْنَۗ
Terjemah Kemenag 2019
1.
Celakalah orang-orang yang curang (dalam menakar dan menimbang)!
2.
(Mereka adalah) orang-orang yang apabila menerima takaran dari orang
lain, mereka minta dipenuhi.
3.
(Sebaliknya,) apabila mereka menakar atau menimbang untuk orang lain,
mereka kurangi.
4.
Tidakkah mereka mengira (bahwa) sesungguhnya mereka akan dibangkitkan
5.
pada suatu hari yang besar (Kiamat),
6.
(yaitu) hari (ketika) manusia bangkit menghadap Tuhan seluruh alam?
7.
Jangan sekali-kali begitu! Sesungguhnya catatan orang yang durhaka
benar-benar (tersimpan) dalam Sijjīn.748)
8.
748) Sijjīn adalah nama kitab yang mencatat segala perbuatan orang-orang
yang durhaka.
9.
Tahukah engkau apakah Sijjīn itu?
10. (Ia adalah) kitab yang berisi
catatan (amal).
11. Celakalah pada hari itu bagi
para pendusta,
12. yaitu orang-orang yang
mendustakan hari Pembalasan.
13. Tidak ada yang mendustakannya,
kecuali setiap orang yang melampaui batas lagi sangat berdosa.
14. Apabila dibacakan kepadanya
ayat-ayat Kami, dia berkata, “(Itu adalah) dongeng orang-orang dahulu.”
15. Sekali-kali tidak! Bahkan, apa
yang selalu mereka kerjakan itu telah menutupi hati mereka.
16. Sekali-kali tidak!749)
Sesungguhnya mereka pada hari itu benar-benar terhalang dari (rahmat) Tuhannya.
17. 749) Maksudnya adalah
sekali-kali tidak seperti apa yang mereka katakan, yakni bahwa mereka dekat
pada sisi Tuhan.
18. Sesungguhnya mereka kemudian
benar-benar masuk (neraka) Jahim.
19. Lalu dikatakan (kepada mereka),
“Inilah (azab) yang selalu kamu dustakan.”
AL-Muthaffifin sendiri artinya adalah “orang-orang yang curang”. Surat
ini terdiri atas 36 ayat, termasuk dalam golongan Surat Makkiyyah, dan
diturunkan setelah Surat Al-Ankabut. Surat Al-Muthaffifin merupakan surat
terakhir yang di kota Makkah sebelum baginda Rasulullah Saw. hijrah ke kota
Madinah, ia diberi nama Surat Al-Muthaffifin karena merujuk ada lafaz al-muthaffifin yang
terdapat pada ayat pertama.
Pokok Kandungan Surat Al-Muthaffifin
Adapun pokok kandungan dari Surat Al-Muthaffifin adalah sebagai berikut:
Ancaman Allah terhadap orang-orang yang mengurangi hak orang lain dalam
timbangan, ukuran dan takaran;
Menjelaskan tentang catatan kejahatan makhluk yang dicantumkan di Sijjin,
sedangkan catatan kebaikannya dicantumkan di ‘Illiyyin;
Penjelasan sikap orang-orang kafir terhadap orang-orang beriman di
dunia, serta sikap orang-orang beriman terhadap orang-orang kafir di akhirat.
Manfaat dan Keutamaan Surat Al-Muthaffifin
Adapun fadhilah dan khasiat dari Surat Al-Muthaffifin adalah sebagai
berikut:
Pertama, Surat Al-Muthaffifin termasuk dalam Al-Mufashshal yang
diberikan kepada Nabi Muhammad Saw. sebagai tambahan, sehingga beliau memiliki
keistimewaan dan keutamaan dibandingkan dengan nabi-nabi pendahulunya.
Kedua, orang yang membacanya akan memperoleh keamanan dari api neraka,
dan tidak akan dihisab di hari kiamat.
Abi Abdullah berkata, “Barangsiapa di dalam salat fardu membaca
wailul-lil-muthaffifin (Surat Al-Muthaffifin), maka Allah akan memberikannya
keamanan di hari kiamat dari api neraka, neraka tidak melihatnya dan ia juga
tidak melihat neraka, ia melintas di atas jembatan neraka, dan tidak dihisab di
hari kiamat.” (Tswabul A’mal: 151)
Ketiga, orang yang membacanya akan diberi minum dari rahiq makhtum di
hari kiamat.
Nabi Muhammad Saw. bersabda, “Barangsiapa yang membaca surat ini (Surat
Al-Muthaffifin), maka Allah akan memberikannya minum dari rahiq makhtum di hari
kiamat, dan jika dibaca pada tempat penyimpanan, maka Allah akan melindunginya
dari segala macam bahaya.” (Tafsirul Burhan, Juz 8: 232)
Demikianlah pembahasan singkat mengenai pokok kandungan, keutamaan serta
manfaat dari Surat Al-Muthaffifin. Semoga apa yang kami sampaikan bermanfaat.
Wallahu A’lam
Kandungan Surah Al-Mutaffifin Ayat 7-17 ini, menjelaskan bahwa orang-orang kafir yang tidak mau mengakui Al-Qur’an sebagai wahyu Allah terhalang dari rahmat-Nya di dunia dan akhirat. Mereka terhalang dari nikmat terbesar bagi seorang hamba, yaitu memandang dan melihat Allah di akhirat.
Terjemahan dan Tafsir Al-Qur’an Surah Al-Mutaffifin Ayat 7-17
Surah Al-Mutaffifin Ayat 7
كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلۡفُجَّارِ لَفِى سِجِّينٍ
Terjemahan: “Sekali-kali jangan curang, karena sesungguhnya kitab orang yang durhaka tersimpan dalam sijjin.
Tafsir Jalalain: كَلَّآ (sekali-kali tidak) maksudnya, benarlah إِنَّ كِتَٰبَ ٱلۡفُجَّارِ (karena sesungguhnya kitab orang-orang yang durhaka) yakni kitab catatan amal perbuatan orang-orang kafir لَفِى سِجِّينٍ (tersimpan dalam sijjiin) menurut suatu pendapat; sijjiin itu adalah nama sebuah kitab yang mencatat semua amal perbuatan setan dan orang kafir.
Menurut suatu pendapat lagi sijjiin itu adalah nama tempat yang berada di lapisan bumi yang ketujuh; tempat itu merupakan pangkalan iblis dan bala tentaranya.
Tafsir Ibnu Katsir: Dengan haq Allah berfirman: كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلۡفُجَّارِ لَفِى سِجِّينٍ (“Sesungguhnya kitab orang yang durhaka tersimpan dalam sijjin.”) maksudnya, sesungguhnya tempat kembali dan tempat tinggal mereka adalah neraka sijjin.
Tafsir Kemenag: Ayat-ayat ini menjelaskan kepada orang-orang yang tidak percaya terhadap hari kebangkitan bahwa perbuatan mereka harus dipertanggungjawabkan. Mereka tidak bisa menghindari hukuman Allah karena masing-masing manusia diawasi oleh malaikat yang mencatat semua perbuatannya .
Buku catatan orang-orang yang durhaka kepada Allah akan disimpan di Sijjin, yaitu kitab yang tertulis. Di dalamnya tercatat kejahatan dan kecurangan manusia. Catatan-catatan inilah yang akan dijadikan takaran untuk menghisab mereka.
Tafsir Quraish Shihab: Hindarilah kecurangan dan sadarlah akan hari kebangkitan! Sesungguhnya catatan perbuatan orang-orang yang berdosa tersimpan di dalam Sijjîn.
Surah Al-Mutaffifin Ayat 8
وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا سِجِّينٌ
Terjemahan: “Tahukah kamu apakah sijjin itu?
Tafsir Jalalain: وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا سِجِّينٌ (Tahukah kamu apakah sijjiin itu?) maksudnya apakah kitab sijjiin itu?.
Tafsir Ibnu Katsir: Oleh karena itu urusannya menjadi besar, dimana Allah Ta’ala berfirman: وَمَآ أَدۡرَىٰكَ مَا سِجِّينٌ (“Tahukah kamu apakah sijin itu?”)
Maksudnya hal itu merupakan suatu masalah yang sangat besar, penjara yang kekal abadi dan adzab yang sangat pedih. Kemudian ada beberapa orang yang mengemukakan: “Sijjiin ini berada di lapisan bumi ke tujuh.” Dan yang benar, kata sijjin itu diambil dari kata as-sijn yang berarti tempat yang sempit (penjara). Karena setiap makhluk ciptaan yang berada lebih rendah maka akan lebih sempit, dan setiap yang lebih tinggi akan lebih luas. Masing-masing dari tujuh lapis langit lebih lebih luas dan lebih tinggi daripada yang berada di bawahnya.
Tafsir Kemenag: Ayat-ayat ini menjelaskan kepada orang-orang yang tidak percaya terhadap hari kebangkitan bahwa perbuatan mereka harus dipertanggungjawabkan. Mereka tidak bisa menghindari hukuman Allah karena masing-masing manusia diawasi oleh malaikat yang mencatat semua perbuatannya .
Buku catatan orang-orang yang durhaka kepada Allah akan disimpan di Sijjin, yaitu kitab yang tertulis. Di dalamnya tercatat kejahatan dan kecurangan manusia. Catatan-catatan inilah yang akan dijadikan takaran untuk menghisab mereka.
Tafsir Quraish Shihab: Tahukah kamu apakah Sijjîn itu?
Surah Al-Mutaffifin Ayat 9
كِتَٰبٌ مَّرۡقُومٌ
Terjemahan: “(Ialah) kitab yang bertulis.
Tafsir Jalalain: كِتَٰبٌ مَّرۡقُوم (Ialah kitab yang bertulis) yakni yang mempunyai catatan.
Tafsir Ibnu Katsir: كِتَٰبٌ مَّرۡقُوم (Ialah kitab yang bertulis.
Tafsir Kemenag: Ayat-ayat ini menjelaskan kepada orang-orang yang tidak percaya terhadap hari kebangkitan bahwa perbuatan mereka harus dipertanggungjawabkan. Mereka tidak bisa menghindari hukuman Allah karena masing-masing manusia diawasi oleh malaikat yang mencatat semua perbuatannya .
Buku catatan orang-orang yang durhaka kepada Allah akan disimpan di Sijjin, yaitu kitab yang tertulis. Di dalamnya tercatat kejahatan dan kecurangan manusia. Catatan-catatan inilah yang akan dijadikan takaran untuk menghisab mereka.
Tafsir Quraish Shihab: Sijjîn adalah sebuah buku yang berisi catatan yang ditulis dengan jelas.
Surah Al-Mutaffifin Ayat 10
وَيۡلٌ يَوۡمَئِذٍ لِّلۡمُكَذِّبِينَ
Terjemahan: “Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan,
Tafsir Jalalain: وَيۡلٌ يَوۡمَئِذٍ لِّلۡمُكَذِّبِينَ (Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.).
Tafsir Ibnu Katsir: Firman Allah: وَيۡلٌ يَوۡمَئِذٍ لِّلۡمُكَذِّبِينَ (“Kecelakaan yang besarlah pada hari ini bagi orang-orang yang mendustakan.”) yakni jika mereka pada hari Kiamat kelak digiring menuju kepada apa yang telah dijanjikan oleh Allah bagi mereka yang berupa Sijjin dan adzab yang menhinakan.
Tafsir Kemenag: Dua ayat ini kembali mengancam orang-orang yang mendustakan hari pembalasan dengan azab yang sangat pedih, yaitu neraka. Ancaman dan hukuman bagi orang-orang yang mengingkari hari kebangkitan memang sangat pedih, karena mengingkari hari kiamat berarti mengingkari keadilan Allah, dan hukum-hukum syariat agama yang berlaku di dunia dan berakibat di akhirat.
Tafsir Quraish Shihab: Celakalah para pendusta, di saat datang hari kebangkitan dan pembalasan.
Surah Al-Mutaffifin Ayat 11
ٱلَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوۡمِ ٱلدِّينِ
Terjemahan: “(yaitu) orang-orang yang mendustakan hari pembalasan.
Tafsir Jalalain: ٱلَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوۡمِ ٱلدِّينِ (Yaitu-orang-orang yang mendustakan hari pembalasan) lafal ayat ini berkedudukan sebagai Badal atau Bayan dari lafal Al-Mukadzdzibiin pada ayat sebelumnya.
Tafsir Ibnu Katsir: Allah berfirman seraya menjelaskan orang-orang yang mendustakan, jahat lagi kafir. ٱلَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوۡمِ ٱلدِّينِ (“[yaitu] orang-orang yang mendustakan hari pembalasan.”) masudnya mereka tidak mempercayai kejadian hari pembalasan itu dan tidak pula meyakini keberadaannya serta menilainya sebagai sesuatu yang tidak mungkin terjadi.
Tafsir Kemenag: Dua ayat ini kembali mengancam orang-orang yang mendustakan hari pembalasan dengan azab yang sangat pedih, yaitu neraka. Ancaman dan hukuman bagi orang-orang yang mengingkari hari kebangkitan memang sangat pedih, karena mengingkari hari kiamat berarti mengingkari keadilan Allah, dan hukum-hukum syariat agama yang berlaku di dunia dan berakibat di akhirat.
Tafsir Quraish Shihab: Yaitu manusia yang mendustakan hari pembalasan
Surah Al-Mutaffifin Ayat 12
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعۡتَدٍ أَثِيمٍ
Terjemahan: “Dan tidak ada yang mendustakan hari pembalasan itu melainkan setiap orang yang melampaui batas lagi berdosa,
Tafsir Jalalain: وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعۡتَدٍ (Dan tidak ada yang mendustakan hari pembalasan itu melainkan setiap orang yang melampaui batas) atau melanggar batas أَثِيمٍ (lagi berdosa) maksudnya banyak dosanya; lafal Atsiim adalah bentuk Mubalaghah dari lafal Aatsim.
Tafsir Ibnu Katsir: Allah berfirman: وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعۡتَدٍ أَثِيم (“Dan tidak ada yang mendustakan hari pembalasan itu melainkan setiap orang yang melampaui batas lagi berdosa.”) yakni melampaui batas dan tindakannya dalam melakukan berbagai larangan dan berlebihan dalam menjalankan berbagai hal yang dibolehkan. Sedangkan orang yang berdosa dalam ucapannya adalah: jika berbicara dia berbohong, jika berjanji dia tidak menepati, jika bertengkar dia berbuat jahat.
Tafsir Kemenag: Ayat ini menjelaskan bahwa tidak ada manusia yang mengingkari hari Kiamat kecuali orang-orang yang selalu melampaui batas-batas agama, yang tertutup hatinya oleh kekafiran, dan yang tidak lagi bermanfaat baginya berbagai peringatan dan ancaman.
Allah berfirman: Sesungguhnya orang-orang kafir, sama saja bagi mereka, engkau (Muhammad) beri peringatan atau tidak engkau beri peringatan, mereka tidak akan beriman. (al-Baqarah/2: 6) Sifat lain dari manusia yang mengingkari hari Kiamat adalah tenggelam dalam perbuatan dosa-dosa besar, acuh tak acuh terhadap perintah dan larangan Allah, lebih mementingkan kesenangan duniawi daripada kehidupan akhirat. Firman Allah:
Maka adapun orang yang melampaui batas, dan lebih mengutamakan kehidupan dunia, maka sungguh, nerakalah tempat tinggalnya. (an-Nazi’at/79: 37-39).
Tafsir Quraish Shihab: Sesungguhnya tidak ada yang mendustakan hari pembalasan itu kecuali orang yang melampau batas dan banyak berbuat dosa.
Surah Al-Mutaffifin Ayat 13
إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
Terjemahan: “yang apabila dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami, ia berkata: “Itu adalah dongengan orang-orang yang dahulu”
Tafsir Jalalain: إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا (Yang apabila dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami) yakni Alquran قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ (ia berkata, “Itu adalah dongengan-dongengan orang-orang yang dahulu”) atau cerita-cerita yang dibuat di masa silam. Lafal Asaathiir bentuk jamak dari lafal Usthuurah atau Isthaarah.
Tafsir Ibnu Katsir: Firman Allah: إِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ (“Yang apabila dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami, ia berkata: ‘Itu adalah dongengan orang-orang terdahulu.’”) maksudnya jika dia mendengar firman-firman Allah yang disampaikan melalui Rasul-Nya, maka dia mendustakan dan memberikan prasangka buruk terhadapnya, sehingga dia berkeyakinan bahwa hal tersebut hanya dibuat-buat, kumpulan dari buku-buku cerita orang-orang terdahulu.
Tafsir Kemenag: Ayat ini menjelaskan bahwa ketika dibacakan ayat-ayat Al-Qur’an kepada orang-orang yang melampaui batas, selalu berdosa, tidak mempercayai hari akhirat dan Al-Qur’an sebagai kitab suci yang berisi petunjuk-petunjuk Allah untuk mengantarkan manusia ke jalan yang lurus menuju kebahagiaan dunia dan akhirat, mereka tidak mau mendengarkannya dengan khusyuk atau menyimak isinya.
Mereka bahkan mengatakan bahwa Al-Qur’an itu adalah dongeng-dongeng orang-orang dahulu yang didiktekan kepada Nabi Muhammad. Firman Allah: Dan orang-orang kafir berkata, “(Al-Qur’an) ini tidak lain hanyalah kebohongan yang diada-adakan oleh dia (Muhammad), dibantu oleh orang-orang lain,” Sungguh, mereka telah berbuat zalim dan dusta yang besar.
Dan mereka berkata, “(Itu hanya) dongeng-dongeng orang-orang terdahulu, yang diminta agar dituliskan, lalu dibacakanlah dongeng itu kepadanya setiap pagi dan petang.” Katakanlah (Muhammad), “(Al-Qur’an) itu diturunkan oleh (Allah) yang mengetahui rahasia di langit dan di bumi. Sungguh, Dia Maha Pengampun, Maha Penyayang.” (al-Furqan/25: 4-6).
Tafsir Quraish Shihab: Jika diperdengarkan kepada mereka ayat-ayat Allah yang berbicara tentang hari pembalasan, mereka berkata, “Itu hanya legenda orang-orang terdahulu.”
Surah Al-Mutaffifin Ayat 14
كَلَّا بَلۡ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ
Terjemahan: “Sekali-kali tidak (demikian), sebenarnya apa yang selalu mereka usahakan itu menutupi hati mereka.
Tafsir Jalalain: كَلَّا بَلۡ رَانَ (Sekali-kali tidak demikian) lafal ini mengandung makna hardikan dan cegahan terhadap perkataan mereka yang demikian itu رَانَ (sebenarnya telah menodai) telah menutupi عَلَىٰ قُلُوبِهِم (atas hati mereka) sehingga hati mereka tertutup oleh noda itu (apa yang selalu mereka usahakan itu) yakni kedurhakaan-kedurhakaan yang selalu mereka kerjakan, sehingga mirip dengan karat yang menutupi hati mereka.
Tafsir Ibnu Katsir: Firman Allah: كَلَّا بَلۡ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُواْ يَكۡسِبُونَ (“Sekali-sekali tidak [demikian], sebenarnya apa yang selalu mereka usahakan itu menutup hati mereka.”) maksudnya, masalahnya tidak seperti apa yang mereka anggap dan tidak pula seperti yang mereka katakan bahwa al-Qur’an itu hanyaa cerita-cerita orang-orang terdahulu semata, tetapi ia merupakan firman Allah Ta’ala sekaligus waktu yang diturunkan kepada Rasul-Nya. Adapun yang menutup hati mereka dari keimanan adalah noda hitam yang telah memenuhi hati mereka karena banyakknya dosa dan kesalahan.
Tafsir Kemenag: Dalam ayat ini, Allah membantah tuduhan orang-orang kafir Mekah yang mengatakan bahwa Al-Qur’an itu dongengan orang dahulu. Sama sekali bukan demikian. Sebenarnya apa yang selalu mereka usahakan itu menutup hati mereka.
Kebiasaan mereka berbuat dosa telah menyebabkan hati mereka jadi keras, gelap, dan tertutup laksana logam yang berkarat. Oleh karena itu, mereka tidak dapat membedakan antara dusta yang berat dengan kebenaran yang terang benderang. Hati yang demikian hanya bisa dibersihkan dengan tobat yang sempurna.
Tafsir Quraish Shihab: Hindarilah, wahai orang-orang yang melampaui batas, kata-kata yang kalian lontarkan! Hati orang-orang yang melampaui batas itu telah tertutup oleh sikap kafir dan kemaksiatan yang mereka perbuat.
Surah Al-Mutaffifin Ayat 15
كَلَّآ إِنَّهُمۡ عَن رَّبِّهِمۡ يَوۡمَئِذٍ لَّمَحۡجُوبُونَ
Terjemahan: “Sekali-kali tidak, sesungguhnya mereka pada hari itu benar-benar tertutup dari (rahmat) Tuhan mereka.
Tafsir Jalalain: كَلَّآ (Sekali-kali tidak) artinya benarlah إِنَّهُمۡ عَن رَّبِّهِمۡ يَوۡمَئِذٍ (sesungguhnya mereka pada hari itu terhadap Rabb mereka) pada hari kiamat (benar-benar tertutup) sehingga mereka tidak dapat melihat-Nya.
Tafsir Ibnu Katsir: “Sekali-kali tidak, sesungguhnya mereka pada hari itu benar-benar tertutup dari (rahmat) Tuhan mereka.
Tafsir Kemenag: Ayat ini menjelaskan bahwa orang-orang kafir yang tidak mau mengakui Al-Qur’an sebagai wahyu Allah terhalang dari rahmat-Nya di dunia dan akhirat. Mereka terhalang dari nikmat terbesar bagi seorang hamba, yaitu memandang dan melihat Allah di akhirat.
Imam Syafi’i mengatakan ayat ini bisa dijadikan dalil bahwa orang-orang Mukmin tidak akan terhalangi dari memandang Allah di akhirat, sebagaimana firman-Nya: Wajah-wajah (orang mukmin) pada hari itu berseri-seri, memandang Tuhannya. (al-Qiyamah/75: 22-23).
Tafsir Quraish Shihab: Para pendusta itu benar-benar terhalangi dari rahmat Allah, lantaran maksiat itu.
Surah Al-Mutaffifin Ayat 16
ثُمَّ إِنَّهُمۡ لَصَالُواْ ٱلۡجَحِيمِ
Terjemahan: “Kemudian, sesungguhnya mereka benar-benar masuk neraka.
Tafsir Jalalain: ثُمَّ إِنَّهُمۡ لَصَالُواْ ٱلۡجَحِيمِ (Kemudian, sesungguhnya mereka benar-benar masuk Jahim) yakni mereka memasuki neraka yang membakar.
Tafsir Ibnu Katsir: ثُمَّ إِنَّهُمۡ لَصَالُواْ ٱلۡجَحِيمِ (“Kemudian, sesungguhnya mereka benar-benar masuk neraka.”) maksudnya, selain mereka diharamkan melihat Rabb Yang Mahapemurah, mereka juga termasuk dalam penghuni neraka.
Tafsir Kemenag: Setelah dijauhkan dari rahmat Allah dan tidak dapat mencapai cita-cita yang diangan-angankannya pada hari pembalasan, orang-orang kafir itu benar-benar masuk neraka Jahim yang sangat panas.
Tafsir Quraish Shihab: Kemudian, sesungguhnya mereka benar-benar masuk neraka.
Surah Al-Mutaffifin Ayat 17
ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
Terjemahan: “Kemudian, dikatakan (kepada mereka): “Inilah azab yang dahulu selalu kamu dustakan”.
Tafsir Jalalain: ثُمَّ يُقَالُ (Kemudian dikatakan) kepada mereka هَٰذَا (“Inilah) maksudnya azab ini ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ (yang dahulu selalu kalian dustakan.”).
Tafsir Ibnu Katsir: ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ (“Kemudian, dikatakan [kepada mereka]: Inilah adzab yang dahulu selalu kamu dustakan.”) yakni hal itu akan dikatakan kepada mereka dengan maksud mencaci, menjelekkan, merendahkan dan menghina mereka.
Tafsir Kemenag: Kemudian dikatakan kepada mereka ucapan yang mengandung cercaan sehingga penderitaan mereka itu berlipat ganda. Di samping penderitaan fisik, mereka juga menderita secara psikis (kejiwaan). Inilah azab yang selalu mereka dustakan ketika di dunia. Inilah balasan terhadap sikap mereka mendustakan berita-berita rasul yang benar, seperti anggapan mereka bahwa manusia tidak akan dibangkitkan kembali, Al-Qur’an itu dongengan orang-orang dahulu, Muhammad saw itu hanya seorang tukang sihir atau pendusta, dan berbagai macam tuduhan lainnya.
Di akhirat nanti, akan menjadi jelas bagaimana fakta kebenaran yang sesungguhnya yang dapat disaksikan oleh pancaindra mereka. Alangkah sedihnya dirasakan oleh seorang yang sedang menderita azab bila diberi kecaman yang sangat menusuk hatinya, padahal ia sempat menempuh jalan keselamatannya jika ia benar-benar beriman dan bertakwa.
Tafsir Quraish Shihab: Lalu dikatakan kepada mereka, sebagai penghinaan, “Siksa yang diturunkan pada kalian saat ini adalah siksa yang di dunia dahulu kalian dustakan kebenarannya.”
Shadaqallahul ‘adzhim. Alhamdulillah, kita telah pelajari bersama kandungan Surah Al-Mutaffifin Ayat 7-17 berdasarkan Tafsir Jalalain, Tafsir Ibnu Katsir, Tafsir Kemenag dan Tafsir Quraish Shihab. Semoga menambah khazanah ilmu Al-Qur’an kita.
Surat Al-Muthaffifin: Pokok Kandungan, Keutamaan Serta Manfaatnya
Ilmu adalah cahaya bagi kehidupan bagi umat manusia. Dengannya, kehidupan terasa lebih indah, yang susah menjadi mudah, yang tidak mungkin bisa jadi mungkin, yang jauh terasa dekat. Seseorang dikatakan berilmu apabila ia memiliki pengetahuan dan menggunakan akal sehatnya untuk berpikir. Dia akan melakukan sesuatu berdasarkan petunjuk ilmu dan daya nalarnya, sehingga tidak ada perbuatannya yang bertentangan dengan akal sehat, baik menurut tradisi, agama, hukum maupun aturan yang berlaku. Ilmu adalah kunci segala kebaikan, dia sebagai sarana untuk menunaikan perintah-Nya sekaligus menjauhi larangan-Nya. Tidak sempurna keimanan seseorang tanpa ilmu, demikian juga amal tanpa ilmu menjadi sia-sia. Ilmu pengetahuan juga merupakan kunci menuju keselamatan dan kebahagiaan dunia dan akhirat. Menuntut ilmu adalah suatu usaha yang dilakukan oleh seseorang untuk merubah tingkah laku dan perilaku ke arah yang lebih baik, karena pada dasarnya ilmu menunjukkan jalan menuju kebenaran dan meninggalkan kebodohan. Demikian pentingnya ilmu bagi kehidupan manusia, mencari ilmu merupakan ibadah wajib bagi tiap muslim.
A. Membaca Al Hadits
Tentang Menuntut Ilmu
1. Hadis Riwayat Ibnu
Majah
طَلَبُ اْلعِلْمِ فَرِيْضَةٌ عَلَى كُلِّ مُسْلِمٍ
(رواه ابن ماجه)
a. Makna harfiah hadis
Menuntut |
= |
طَلَبُ |
Ilmu |
= |
اْلعِلْمِ |
Wajib |
= |
فَرِيْضَةٌ |
Atas |
= |
عَلَى |
Semua |
= |
كُلِّ |
Muslim |
= |
مُسْلِمٍ |
b. Kandungan isi hadis
Menuntut ilmu itu hukumnya wajib bagi setiap orang islam, baik laki-laki maupun perempuan, baik anak-anak, remaja atapun dewasa. Dengan demikian, jika menuntut ilmu itu hukumnya adalah wajib maka orang-orang yang tidak melaksanakannya akan mendapat dosa. Sedangkan orang yang menuntut ilmu akan dimisalkan seperti orang-orang yang berjuang di jalan Allah dan jika ia mati pada saat menuntut imu itu, maka ia akan mati dalam keadaan syahid.
2. Hadits Riwayat Ahmad,
At-Tirmidzi, dan Ibnu Majah
عَنْ أَبِي الدَّرْدَاءَ قَالَ سَمِعْتُ
رَسُوْ لَ اللّهِ صَلَّى اللّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَقُوْلُ مَنْ سَلَكَ
طَرِيْقًا يَلْتَمِسُ فِيْهِ عِلْمًا سَهَّلَ اللّهُ لَهُ طَرِيقًا إِلَى
اْلجَنَّةِ وَإِنَّ اْلمَلإَكَةَ لَتَضَعُ أَجْنِحَتَهَا رِضًالِطَالِبِ اْلعِلْمِ
وَإِنَّ طَالِبَ اْلعِلْمِ يَسْتَغْفِرُلَهُ مَنْ فِي السَّمَاءِ وَاْلأَرْضِ
حَتَّى اْلحِيْتَانِ فِي اْلمَاءِ وَإِنَّ فَضْلَ اْلعِلْمِ عَلَى اْلعَاِبدِ
كَفَضْلِ اْلقَمَرِعَلَى سَاءِرِ اْلكَوَاكِبِ إِنَّ اْلعُلَمَاءَ هُمْ وَرَثَةُ
اْلأَنْبِيَاءِ إِنَّ اْلأَنْبِيَاءَ لَمْ يُوَرِّثُوا دِيْنَارًا وَلَا دِرْهَمًا
إِنَّمَا وَرِّثُوْا اْلعِلْمَ فَمَنْ أَخَذَهُ أَخَذَ بِحَظٍّ وَافِرٍ
(رواه احمد و الترمذي وألوداودوابن ماجه)
Artinya:
“Dari Abi Darda dia berkata :”Aku mendengar Rasulullah saw
bersabda”: “Barang siapa yang menempuh suatu jalan dalam rangka
mencari ilmu maka Allah akan memudahkan baginya jalan menuju surga, dan
sesungguhnya para malaikat membentangkan sayapnya karena ridla
(rela) terhadap orang yang mencari ilmu. Dan sesungguhnya orang yang mencari
ilmu akan memintakan bagi mereka siapa-siapa yang ada di langit dan di bumi
bahkan ikan-ikan yang ada di air. Dan sesungguhnya eutamaan orang
yang berilmu atas orang yang ahli ibadah seperti keutamaan (cahaya) bulan
purnama atas seluruh cahaya bintang. Sesungguhnya para ulama itu adalah pewaris
para Nabi, sesugguhnya para Nabi tidak mewariskan dinar dan dirham,
akan tetapi mereka mewariskan ilmu, maka barang siapa yang mengambil
bagian untuk mencari ilmu, maka dia sudah mengambil bagian yang besar.” (H.R.
Ahmad, Tirmidzi, Abu Dawud, dan Ibnu Majjah).
a. Arti Harfiah Hadis:
Menempuh |
: |
سَلَكَ |
Sayapnya |
: |
أَجْنِحَتَهَا |
Suatu jalan |
: |
طَرِيْقًا |
Ikan-ikan |
: |
الحِيْتَان |
Menuntut |
: |
يَلْتَمِسُ |
Keutamaan orang
berilmu |
: |
فَضْلَ اْلعِلْمِ |
Mepermudah |
: |
سَهَّلَ |
Pewaris Nabi |
: |
وَرَثَةُ اْلأَنْبِيَاءِ |
Pasti meletakkan |
: |
لَتَضَعُ |
Bagian yang banyak |
: |
بِحَظٍّ وَافِرٍ |
b. Kandungan Isi Hadis
Untuk memperoleh kesuksesan atau
kebahagian baik di dunia maupun di akhirat bahkan keduaduanya harus
mempergunakan alat, alat untuk mencapai kesuksesan itu adalah ilmu. Ilmu ibarat
cahaya yang mampu menerangi jalan seseorang untuk mewujudkan segala cita-citanya,
sementara kebodohan akan membawa seseorang kepada kemadlaratan atau
kesengsaraan yang membelenggu hidupnya.
Dalam hadits yang pertama Rasulullah
saw menjelaskan :
§ Allah akan memberikan
berbagai kemudahan kepada para pencari ilmu, seperti kemudahan bergaul,
kemudahan mendapatkan pekerjaan, termasuk kemudahan untuk menuju surga.
§ Para malaikat akan
memberikan perlindungan kepada para pencari ilmu dengan cara meletakkan
sayapnya sebagai bukti kerelaan mereka terhadap apa yang dilakukan oleh para
pencari ilmu.
§ Aktivitas pencarian
ilmu adalah aktivitas yang sangat mulia, sehingga kepada para pencari ilmu
semua makhluk Allah baik yang ada di langit maupun di bumi bahkan ikan-ikan
yang ada di dalam air akan memberikan berbagai bantuan, mereka semua ikut
mendoakan agar orang yang mencari ilmu selalu mendapatkan ampunan dari Allah
SWT.
§ Allah memberikan
keuatamaan kepada para pencari ilmu melebihi keutamaan yang diberikan kepada
para ahli ibadah, ibarat cahaya bulan purnama yang mampu mengalahkan cahaya
seluruh bintang.
§ Para ulama (orang yang berilmu dan selalu menjadi pencari ilmu) adalah pewaris para Nabi, merekalah yang akan meneruskan para nabi dalam menegakan kebenaran dan memerangi kezaliman dengan menyebarkan ilmu yang diterimanya dari nabi kepada orang-orang yang ada di sekitarnya. Semua nabi tidaklah mewariskan harta benda untuk umatnya melainkan mewariskan ilmu untuk kemaslahatan ummatnya. Oleh karena itu siapapun yang berusaha menuntut ilmu dan berhasil menguasainya, maka dia telah berhasil mendapatkan bagian yang sangat besar sebagai modal untuk menghadap Allah swt.
3. Hadits Riwayat
at-Tirmidzi
عَنْ أَنَسِ ابْنِ مَالِكِ قاَلَ: قَالَ
رَسُوْ لُ اللّهِ صَلَىّ اللُّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مَنْ خَرَجَ فِي طَلَبِ
اْلعِلْمِ كَانَ فِيْ سَبِيْلِ اللّهِ حَتَّى يَرْجِعُ (رواه الترمذي)
Artinya: “Dari Anas bin Malik berkata, telah bersabda Rasulullah
saw : “barangsiapa keluar (pergi) untuk mencari ilmu maka ia berada
di jalan Allah sehingga kembali (HR. Tirmidzi).
a. Arti Harfiah Hadis:
Barang siapa |
: |
مَنْ |
Berada di jalan
Allah |
: |
كَانَ فِيْ سَبِيْلِ اللّهِ |
Yang keluar |
: |
خَرَجَ |
Hingga kembali |
: |
حَتَّى يَرْجِعُ |
b. Isi Kandungan Hadis:
Dalam hadits yang
kedua Rasulullah menegaskan bahwa menuntut ilmu itu dinilai sebagai berjuang di
jalan Allah, sehingga barang siapa yang mencari ilmu dengan sungguh-sungguh dia
akan mendapatkan pahala yang berlipat ganda bahkan bila sesorang meninggal dunia
saat mencari ilmu dia akan mendapatkan surganya Allah karena dinilai sama
dengan mati syahid.
4. Hadis Riwayat Baihaqi
قَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللّهُ عَلَيْهِ
وَسَلَّمَ كُنْ عَالِمًا أَوْ مُتَعَلِّمًا أَوْ مُسْتَمِعًا أَوْ مُحِبًّا وَلَا
تَكُنْ خَامِسًا فَتَهْلِكَ (رواه بيهقى)
Artinya: “Telah bersabda Rasulullah saw : “Jadilah engkau orang yang
berilmu pandai), atau orang yang belajar, atau orang yang mau mendengarkan
ilmu, atau orang yang menyukai ilmu. Dan janganlah engkau menjadi orang yang
kelima maka kamu akan celaka (H.R. Baehaqi)
a. Arti Harfiah Hadis:
Orang yang pandai |
: |
عَالِمًا |
Orang yang
mencintai ilmu |
: |
مُحِبًّا |
Orang yang belajar |
: |
مُتَعَلِّمًا |
Orang yang kelima |
: |
خَامِسًا |
Orang yang
mendengarkan |
: |
مُسْتَمِعًا |
Maka kamu celaka |
: |
فَتَهْلِكَ |
b. Kandungan Isi Hadis
Sementara dalam Hadits ketiga
Rasulullah menganjurkan agar umat Islam (kaum muslimin) mau menjadi orang yang
:
§ Berilmu (pandai),
sehingga dengan ilmu yang dimiliki seorang muslim bisa mengajarkan ilmu yang
dimilikinya kepada orang-orang yang ada disekitarnya. Dan dengan demikian
kebodohan yang ada dilingkungannya bisa terkikis habis dan berubah menjadi
masyarakat yang beradab dan memiliki wawasan yang luas.
§ Jika tidak bisa
menjadi orang pandai yang mengajarkan ilmunya kepada umat manusia, jadilah
sebagai orang yang mau belajar dari lingkungan sekitar dan dari orang-orang
pandai.
§ Jika tidak bisa
menjadi orang yang belajar, jadilah sebagai orang yang mau mendengarkan ilmu
pengetahuan. Setidaknya jika kita mau mendengarkan ilmu pengetahun kita bias
mengambil hikmah dari apa yang kita dengar.
§ Jika menjadi
pendengar juga masih tidak bisa, maka jadilah sebagai orang yang menyukai ilmu
pengetahun, diantaranya dengan cara membantu dan memuliaka orang-orang yang
berilmu, memfasilitasi aktivitas keilmuan seperti menyediakan tempat untuk
pelaksanaan pengajian dan lain-lain.
§ Janganlah menjadi
orang yang kelima, yaitu yang tidak berilmu, tidak belajar, tidak mau
mendengar, dan tidak menyukai ilmu. Jika diantara kita memilih yang kelima ini
akan menjadi orang yang celaka.